Мне кажется, что основная тенденция - это взаимопроникновение культур, особенно англо-американской. Согласны ли Вы с этим тезисом?
Вы здесь
Современные тенденции, влияющие на язык (модуль 2)
16 ноября, 2015 - 10:47
#1
Современные тенденции, влияющие на язык (модуль 2)
Мне кажется, что помимо проникновения англо-американской культуры в другие страны, что, несомненно, имеет место быть, большое влияние на языки оказывают два фактора: урбанизация и техническое развитие. И то, и другое серьёзно изменило процесс коммуникации - появились новые темы и термины, сильно возрос темп передачи информации. Кстати, из англоязычных стран к нам проникает в основном именно городская культура.
Вот именно на взаимопроникновении культур хотела бы остановиться. Особенно явно и ярко эта тенденция проявляется в странах, в которых функционируют два и более разговорных языка (статус государственного при этом может быть только у одного из них). Например, в Украине и у нас, в Молдавии. У нас в разговорном молдавском очень часто используются русские слова. Причины могут быть разными. Порой человеку очень сложно вспомнить аналог в своём родном языке, а первым на ум приходит именно русское слово, которое он и произносит. Такой вот языковой "коктейль" звучит уже вполне привычно для местных жителей (как для русско-, так и для молдоязычных). Все друг друга понимают. Иногда и в русский язык проникают молдавские аналоги русских слов, но это случается гораздо реже, то есть обратный процесс гораздо менее интенсивный, чем вышеописанный (что тоже интересно). Но, тем не менее, он тоже "имеет место быть", как говорится.
Пример: моя коллега нередко употребляет слово "фудулосный". В молдавском языке слово "fudul" означает "высокомерный". Когда она (коллега) хочет охарактеризовать кого-либо как высокомерного и заносчивого человека, именно это прилагательное она и употребляет (оно имеет явную пренебрежительную коннотацию). То есть за основу, в качестве корня, берётся молдавское прилагательное, к нему добавляются русские морфемы (суффикс + окончание) - и "рождается" новое слово. Это не единственный пример, конечно.
Положительно или отрицательно влияет такая современная тенденция на русский язык? Я думаю, что это зависит от того, насколько уместно употребление таких вот заимствованных и частично ассимилированных слов (хотя я бы их назвала всё же "билингвизмами", а по сути своей это отчасти ещё и просторечно-жаргонно-диалектные единицы). Всё должно быть к месту и ко времени - тогда это можно оправдать. А использование тех или иных языковых единиц с той или иной коннотацией - особенно. Тогда это не будет противоречить принципу "не навреди" (по отношению к языку). Например, в непринуждённом дружеском разговоре употребление подобных слов не вызовет недоумения. Да и то при условии, что все его участники "в теме", так сказать. Использование же их в деловой переписке как минимум некорректно и вообще нелепо.
Значит те, кто говорит на молдавском- молдоязычные?-так у Вас в комментарии написано.... А я всегда думала- молдовоязычные...
Помимо всех вышеупомянутых тенденций, хочу добавить, что политический аспект, на мой взгляд, тоже влияет на язык. В данном ключе конечно это больше относится к украинскому языку чем к русскому, но тем не менее, хочется упомянуть об этом. Все чаще украинские СМИ используют слова, в которых более выражены "украинские нотки" чтобы не использовать слова созвучные с русскими. К примеру, "філіжанка" вместо "чашка" (созвучная с рус.сл. чашка) или "гвинтокрил" вместо "вертоліт" (созвучным с рус.сл. вертолет).
Согласна. После пришествия Табачника на должность министра образования - человека с мягко говоря не должным уровнем знания норм государственного языка) в украинский язык ввелись новые слова такие как "прем'єрка" в значении премьер-министр ж.р., "міністЕрка" (министр ж.р.), "гелікоптер",и проч. Сейчас заимствованием этих "філіжанок" и "горняток" (горнятко - кофейная маленькая чашка, употребляется в западных областях Украины) делается замена русских корневых основ языка западноевропейскими на уровне морфологии (чаще всего польская основа). Иногда наблюдаю заимствование из западноевропейских тенденций произношения в устной речи (в частности, замену "ф" на "т": вместо "в ефірі" - "в етері", "Тантасмагорія", "симТонія", "інТернальний" вместо "інфернальний", вместо диференціація - "диТТеренціація" и тому подобное), даже некоторые представители консерваторской профессуры и музейные сотрудники позволяют себе употребление подобных слов. Вообще в Украине нечасто услышишь грамотную украинскую речь, чаще это украинизмы - слова на морфологической основе русского языка, которые обрамляются фонетически по нормам украинского.
Основным фактором, влияющим на речь и русскую, и украинскую, считаю в наши времена увеличение темпа быстротечной жизни. Как результат - введение коротких слов преимущ. из английского языка, которым не успели найти русскоязычный аналог: напр., из профессиональной лексики компьютерщиков - спам, флуд и т.п., в переписке и устной речи - упрощение речевых конструкций, замена оборотов, начинающимися на "которые" - причастными: например, вместо "которые призваны" - "призванные", сокращение существующих слов (надобно ⇒надо). Печально жаргонизирование языка и когда с помощью речи тоже хотят казаться моднее, приобщённее к тусовке, бомонду (ох уж эти "стайл", "лайфхак", "мастхэв"). В моей семье не употребляли слов "прикол", "облом", "фишка", "копец" и проч., но почему-то в семьях повсеместно с начала XXIв.употребление такового считается допустимым.
Как по мне, Вы затронули вообще обширную тему, требующую подробного рассмотрения.(но не в этом курсе конечно). Украинский язык, имеет много общего не только с русским, но и с польским например. В частности более западные области, имеют несколько другой украинский язык (диалект), в котором многое позаимствовано из польского. Например если в центральной и восточной частях, свеклу называют "буряк", то на западе чаще услышишь "бурак". Также, именно этим территориями присущи такие выражения и слова как: "файно", "копанка", "люстерко", "вуйко", "ровер", "то є так" , "світлина", "цитрина", "штрикалка", "як ся маєте?" "прошу" и это далеко не все. Также, стоит отметить ударения, и манеру говорить. Иногда даже жителю Украины, но с Востока, бывает трудно понять что хотел сказать житель с Запада. Иными словами, украинский на Востоке и украинский на Западе, это не одно и тоже.
Кстати, у вертолета есть еще одна интерпретация - "гелікоптер" сродни английскому "helicopter".
А на счет СМИ все просто. Многие кто так выражается, приехали в Киев с западных областей. Потому это и появляется в печатных и интернет-изданиях.
Прочитала все вышеизложенные ответы. Конечно, я со всеми согласна, но хотелось бы дополнить.
Во-первых, все что касается заимствования иностранных слов, на мой взгляд, довольно не однозначно. Если мы говорим о специальных, научных (иногда жаргонных, а именно игровом жаргоне) терминах, это безусловно, положительная тенденция. Данные термины значительно упрощают коммуникацию на международном уровне. Но с другой стороны в разговорном, художественном стиле данные заимствованные слова несправедливо выгораживают русские. Например: имидж - образ, куки - печенье, креативность - творчество.
Во-вторых, технический прогресс, принес в нашу жизнь смс сообщения, электронную почту, форумы, блоги, социальные сети. А вместе с ними ужасно засорил русский язык, конечно, это больше касается молодежного сленга. Появились такие слова как поки, чмоки, мимимишный, беременушки. На мой взгляд это явная деградация.
В-третьих, огромное количество сми, медиа продуктов в интернете, на телевидение, радио, электронных носителях, свобода самовыражения "артистов", принесло последствия. Дети, молодежь и даже зрелое население, активно используют в своем лексиконе нецензурную брань (услышанную в текстах реперов в основном). Которая, на мой взгляд, не является украшением языка, хотя и является неотъемлемой частью русской культуры.
На мой взгляд, негативно влияет на язык культ потребления. Люди охотно интересуются материальными ценностями, важным становится удовлетворение базовых потребностей - вкусно поесть, хорошо одеться, ездить на дорогой машине и тому подобные. Стало немодным говорить правильно и красиво. Речь сильно упростилась и неграмотная речь стала повсеместной даже в СМИ.
еще один фактор - доступность инструментов создания и продвижения контента. Сейчас любой человек может вести блог, писать на форуме, снимать и выкладывать видео без проверки редакторами и корректорами. Этот же фактор может оказывать и положительное влияние.
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, преданное нам нашими предшественниками! (И.С. Тургенев)
Русский язык - это великий язык, часть культуры нашей многонациональной державы.
Сейчас в современной России довольно остро стоит вопрос о засорения русского языка различными иностранными словами, жаргонизмами, вульгаризмами, неоправданными сокращениями слов, которые не несут в себе смыслового толка. Как бороться с этой проблемой? Как сохранить и очистить наше достояние - великий русский язык?
Главное решение этой проблемы находится в чтении книг. Не иностранных бестселлеров, которых сейчас полно и в книжных магазинах, и в интернете. Данные продукты не несут в себе никакой смысловой нагрузки, они наоборот способствуют отуплению нашего сознания и загрязнению русского языка. Чтение классической литературы - в этом кроется спасение достояния России. Л.Н.Толстой, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов и многие другие гении отечественной классики написали много прекрасных произведений, прочитав которые человек не только развивается духовно, но и начинает беречь свой язык. После чтения классической литературы у людей может проснуться желание стать писателями. Тот, кто наизусть может прочитать «Медный всадник» А. С. Пушкина, просто не сможет писать плохо.
К сожалению, книгам сейчас предпочитают времяпрепровождение в интернете и у телевизора. Если человек смотрит познавательные передачи, то он развивается интеллектуально и его словарный запас становится гораздо шире и объёмнее, чем был до этого. Но если время тратится на просмотр 101 серии очередного дешёвого сериала, в котором идёт скрытая пропаганда наркотиков, сигарет, выпивки, различной нецензурной лексики и т. п., то ничего хорошего не выйдет, потому что начнётся невольное подражание героям данного проекта.
Раньше люди писали друг другу письма, которые были наполнены различными чувствами, не умещавшимися и на трёх листах. В наше же время при переписке в социальных сетях очень часто употребляются сокращения слов, а все эмоции умещаются в жёлтом круге.
Русский язык - это часть культуры нашей великой многонациональной державы. Не беречь свой родной язык, значит не любить, предавать и медленно уничтожать свою страну. Как говорил А.И. Куприн: «Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью»
Очень интересный комментарий. Спасибо. Полностью с Вами согласна и испытываю грусть от того, как скудно стали мы выражать эмоции. Нажал на смайлик и готово. А ведь переписка наших классиков -это пример высокого слова.
Хотела бы добавить что и 21 век можно назвать веком аббревиатур: СМС ( кстати, а как это расшифровать? ), GPS, ММS, СМИ, ТВ,iPhone, iPad и всем известное ОК. ( даже сразу не скажешь как сие изобретение расшифровать?)
Безусловно надо принимать во внимание и темп жизни. Говорим мы быстрее, успеваем много сделать за короткое время и язык отражает все это. Требования времени таковы..... Но вот мне захотелось перечитать Грибоедова....живу за границей и горжусь тем, что могу читать в подлиннике русскую литературу.
Важная тенденция и весьма новаторская заключается в появлении письменного разговорного языка. В советской школе нас учили, что разговорный - стиль устного общения, который, конечно, может использоваться в личной переписке, которая сама по себе предметом исследований быть не может, и в художественных произведениях в целях цитирования речи простых людей. Сейчас же разговорный письменный используется повсеместно, проникая в различные жанры. Естественно, у грамотных людей возникают вопросы его нормирования, а литературы, хоть какой, не говоря уж об академической, касающейся этих вопросов просто нет. Впрочем, если кто-то знает внушающие доверие источники по этой теме, пишите.
По поводу изменения рода существительных в языке в начале 20 века. Смотрела сериал " Орлова и Александров" и обратила внимание, что слово " фильм" они употребляют в женском роде " фильма". Например: Хорошая фильма.
Моя бабушка родилась в начале 20 годов и она никогда не говорила : хорошая фильма.
Может быть так было принято говорить в театральных кругах?
В полне согласен с этим тезисом.
Я лично считаю что взаимопроникновение культур не несёт болшой угрозы если человек не восхищается элементами чужой культуры толко потому что так стало модно. Но я никак не согласен с влиянием какое оказывает слепое подражание чужой культуре на родной язык.
Считаю умным говорить правильно и красиво на своём родном языке и не засорять его различными иностранными словами, жаргонизмами, и так далее.
Мне кажется что никто не посмеет написать Л.Толстой, А.Пушкин, М.Лермонтов - вместо Л.Н.Толстой, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов.
Сегодня замечаю новую, для меня , тенденцию - скрывать отчество, называть только имя и фамилю.
Почему так происходит?
Я думаю, что взаимопроникновение культур является следствием особенностей современной общественной жизни. Стоит отметить, что стиль жизни, мода, СМИ, географическое положение и многие другие факторы оказывают различное влияние на язык. Я считаю, что сложно выделить одну основную тенденцию по этим причинам.
По моему разумению, на современное развитие русского, именно русского, языка в настоящее время наибольшее значение оказало:
Смена политического режима и связанная с ним демократизация жизни и «падение железного занавеса».
Взрывное развитие цифровых технологий, это не только и не столько интернет, начавшееся в конце 20 века и продолжающееся до сих пор.
Падение уровня образования и особенно русского языка и литературы в школах.
К сожалению, подражание чужой культуры особенно сильно среди молодежи. Невозможно смотреть телевизионные передачи, которые полны американизмов. Например: лук - внешний вид, нюд - натуральный, хэндмейд - рукоделие и так далее. Очень жалко, что могучий и самодостаточный русский язык, засоряется совершенно ненужными заимствоваными нами словами.
А на мой скромный взгляд, огромное влияние оказывает и всемирная паутина.Здесь упомянули уже, что черкануть что-то и выложить в сеть сегодня может любой, даже ребенок. И разумеется, далеко не все следуют языковым нормам. Но если к примеру жаргонизмы геймеров (игроков), присущи в основном самим геймерам, то "модные словечки" из соц. сетей и форумов уже давно встречаются повсеместно, и успели выползти из мониторов на улицу. Сегодня уже никого не удивит нечто вроде "селфи", "кул"(круто), "прив" , "привки", "лалка", "о май гад", "норм", "слоупок", "стипа", "степуха", "маруха", "котэ", "сиги", "падик", ну и т.д.
Интернет никуда не исчезнет, а наоборот будет развиваться все больше. Соответственно и пользователей его будет становиться все больше. И вот когда эта молодежь, выйдет на пенсию, вполне может быть что многие из этих "недослов" уже будут встречаться в современной литературе. И это как по мне очень большая проблема как для русского, так и для многих других языков.
Прослушала еще раз лекции и словила себя на мысли. А почему мы говорим " коммуникация"? Ведь это же от анг. communication.
А русский вариант этого слова- " общение". Почему не сказать тогда Интернет-общение?
Наглядный пример, что смешение языков неизбежно. К сожалению..........
На язык в последние десятилетия большое влияние оказывают компьтерные и информационные технологии. Весь мир перешел на новый технологический уровень информации и общения. В язык вошли неологизмы, которые заимствованы из других языков, преимущественно из английского, и которые используются носителями русского языка: волонтёр, дедлайн, дресс-код, клининг, копирайтер, коуч, мессидж, менеджер, паттерн – термин, близкий к понятию «концепция», ресепшн, супервайзер , тренд
© www.tutoronline.ru
Уместно употребление только неологизмов, которым нет соответствия на родном языке: дисплей, компьютер, софтуер, десктоп и т.п. В то же время смешно и жалко называть широкий круг профессий словом менеджер:
– офис-менеджер – секретарь, «секретарша»;
– менеджер по продажам – продавец;
– менеджер по персоналу – кадровик, работник отдела кадров;
– бренд-менеджер – специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
– аккаунт-менеджер – специалист по работе с клиентами;
– IT-менеджер – специалист в компьютерной области;
– PR-менеджер – специалист по связям с общественностью.
© www.tutoronline.ru
То, что необходимо, сохранится в языке. Другое, что засоряет язык, исчезнет через некоторое время. Язык обладает способностью самоочищаться.