День добрый! Во введении: в русском варианте некорректный перевод с английского "Эта область находится к северу от лесополосы...." Лесополоса - линейные посадки деревьев антропогенного происхождения, в этих широтах их просто не может быть. Может лучше переходная зона - типа лесотундра.
Для меня нет проблемы смотреть видео на языке оригинала, однако у русских субтитров вижу две проблемы (если не брать в расчет само расположение блока):
1) рассинхронизация
2) зачастую избыточный перевод
Для решения обоих проблем достаточно давать переводчику оригинальные субтитры. Так будет сохранятся тайминг и плотность слов в переводе. И только потом переводить субтитры из srt в ваш внутренний формат.
00:00:26,075 --> 00:00:47,129
В этом разделе мы поговорим об основных процессах формирования ландшафта. В Арктике находятся невероятно красивые горные и долинные ландшафты, на которых встречаются хрестоматийные примеры
Ошибки:
1) тайминг не соответствует речи лектора, на видео в это время повторяется второй вопрос первой лекции
2) в переводе группировка речи лектора не соответствует оригиналу
Как я уже писала, в новых лекциях со следующей недели мы поработаем над таймингом, но нам будет очень нужна Ваша помощь по корректности переводов. Будем очень благодарны, если Вы и дальше сможете нам помогать. Спасибо, спасибо! :)
А мне все-таки кажется, что кары, а НЕ карст верный перевод данного термина на русский язык. http://www.ecosystema.ru/07referats/slovgeo/343.htm в этом вот словаре очень точно объяснено, что это за явление. Именно углубления, где накапливается снег. К тому же, о правильности термина "кары" говорит наличие в скобках производного с немецкого, имеющего значение "цирк", а это оригинальная версия слова на английском.
Карст - близкое понятие, но не совсем оно.
Посмотрите также, по ссылке приведены картинки и они совпадают с теми (ну, не точь-в-точь, конечно), что в видеолекции.
Здравствуйте! Мне очень не удобно читать текст и рассматривать предложенные лектором изображения, так как я не владею английским. И приходится перечитывать, а потом пересматривать предложенный материал. Не лучше ли было озвучить на русском речь лектора?
Добрый день! В первой лекции, из-за того, что было переведено некорректно, я не смогла ответить верно на тест. Может стоит как то поправить или вопрос или сам текст, чтобы другие смогли ответить?
В третьей лекции дано четко определение "Вечная мерзлота, это грунт, который остается замершим на протяжении двух и более лет", ну я и ответила так в тесте, так как в тексте не совсем для меня понятно точно было, что это вообще все из перечисленного...
И в третьей лекции, почти в конце, в этом абзаце "Тающая вечная мерзлота также влияет на взаимодействие между поверхностью земли и атмосферой, я уже уговорил" думаю слово должно быть "говорил", а не "уговорил"
Добрый день! На 2:12 лектор дает информацию, на которую нужно было ориентироваться при выборе ответа.
И в третьей лекции, почти в конце, в этом абзаце "Тающая вечная мерзлота также влияет на взаимодействие между поверхностью земли и атмосферой, я уже уговорил" думаю слово должно быть "говорил", а не "уговорил"
Прочитала в этой ветке сообщения насчет первого вопроса первой лекции, что оговорка была только в английском тексте. Получается, что если я не достаточно хорошо знаю английский, то могу ответит только наугад?
И вопрос третьей лекции не очень понятный. Ответила как в тексте, а оказалось, что все из вышеперечисленного. Но из текста это совсем не следует. Мне кажется, это не совсем хорошо.
Здравствуйте! В лекции 3(о вечной мерзлоте) вариантов ответа на вопрос от А до F(то есть 6). А внизу лекций на сайте написано только 4 и при этом правильного, на мой взгляд, ответа там нет. Лектор сначала дал определение что такое ВМ, но потом он сказал, что не стоит забывать что это не просто грунт, а это все вышеперечисленное. Что делать?
конечно, было бы неплохо иметь синхронный аудио-перевод на русский язык, а не субтитры. либо возможность выбора. лично я едва знаю английский. и, когда начинаешь переключать внимание с субтитров на иллюстрации, не всегда успеваешь и читать, и осознавать)))
Уважаемый Астролом, спасибо! Только это буквальный перевод слов лектора: "Where you have the accumulation of snow, the permafrost falls faster there than where there is less snow." в "и там, где снег накапливается, вечная мерзлота тает быстрее, чем там, где снега меньше."
Как ни странно, но да. Дело в том, что чем меньше снежный покров, тем глубже мороз проникает в почву и промораживает ее. У снега низкая теплопроводность, то есть, он пористый и аккумулирует в себе тепло, тем самым согревая почву под собой. Чем больше этот слой, тем теплей будет под ним.
Представьте иглу, жилище канадских эскимосов. При наружней температуре в минус 20-25 и ниже, температура внутри может повыситься до нуля, а то и выше.
Также воды при таянии снега с большего снежного покрова будет больше, большее количество влаги (с плюсовой температурой) будет проникать в почву и, грубо говоря, "растворять" мерзлоту.
Изначально в переводе было пропущено слово "чем", сейчас оно там есть. Раньше было "снег накапливается, вечная мерзлота тает быстрее там, где снега меньше". Астролом привел цитату из субтитров. Получался смысл: где снега меньше - вечная мерзлота тает быстрее. Сейчас в русских субтитрах появилось слово "чем": "и там, где снег накапливается, вечная мерзлота тает быстрее, ЧЕМ там, где снега меньше". И смысл верен "где снега больше - вечная мерзлота тает быстрее".
Лекцию № 5 тяжеловато смотреть, там часть субтитров на английском, на русском нет. Да и вообще, я часто переключаю субтитры туда-сюда, чтобы прочитать оригинал, потому как перевод иногда не самый удачный и русские субтитры по времени не совпадают, лектор показывает одно, а на русских субтитрах говорится о другом. Тем, кто не знает английского, могу только посочувствовать.
И ещё, достаточно странно отвечать на вопросы типа "какая оговорка прозвучала в лекции". Материал новый, интересный, но сложно усваиваемый, местами плохо переведенный, и искать в тексте оговорки - не самая лучшая идея, как мне кажется. Хотя оговорки в английском варианте те же.
И ещё, хотелось бы узнать, почему к тестам по темам № 4 и 5 такие короткие сроки тестирования, они открылись 15.02, по тесту № 4 стоит до 18.02, по тесту № 5 - до 21.02? Обычно срок - это понедельник следующей недели.
Спасибо большое, что отметили, что в 5 лекции проблема с субтитрами, видимо произошел сбой при загрузки разных версий, и русский переводзагрузился не полностью. Сейчас есть полностью русскоязычная версия. Что касается разногласий во времени и содержании переводов, пожалуйста, пишите нам о таких местах, мы с радостью исправим и то, и другое.
Про вопросы с оговорками могу сказать, что, например, для меня этот материал тоже новый, но оговорки с первого раза режат ухо (и в русском, и в английском варианте), т.к. они уж очень очевидны во всех лекциях. Как бы там ни было, это вопросы, которые придумал лектор к этим лекциям, но мы обсудим возможность доработки некоторых вопросов к новому запуску.
Даты сдачи тестов также небольшой сбой в работе курса, всё поправлено и теперь правдиво: срок сдачи и 4, и 5 тем указан 23 февраля 23:30. Спасибо!
Я согласна с Анастасией. Так как я не владею английским языком (в школе изучала немецкий), очень сложно ответить на вопросы об оговорках, для этого нужно знать точный перевод, а не оперировать субтитрами. Для меня это сложно.
За время изучения сформировался ряд пожеланий, касающихся некоторых научных терминов. В русском переводе используется много англицизмов, что наверное не так уж и плохо, учитывая наше стремление попасть в мировую науку; но если изучающим данный курс захочется что-нибудь дополнительное прочитать про некоторые упоминаемые в тексте объекты, найти информацию может быть трудно даже в Великом Яндексе и Википедии :), потому как в нашей литературе такие определения просто не используются. Это касается таких понятий как:
1) Пальзы (palsas) - бугры пучения - 3 лекция (3:48)
2) Мулены (moulins) - "ледниковая мельница" - 5 лекция (3:29). Про подобное явление например можно прочитать в Горной энциклопедии http://news-mining.ru/news/grenlandiya_taet/
3) Предгорья ледника (glacial fore) - это вообще в корне неправильно. У ледников нет предгорий!!! В данном случае это "передняя часть" или "фронтальная часть" ледника - 5 лекция упоминается трижды (2:43), (3:36) и (5:40)
4) Водоспуск Glaciers, as I mentioned earlier in another section, are the outlets, very often, of big ice sheets.- 5 лекция (7:15) , ближе на мой взгляд "Ледники чаще всего являются выводными потоками (или стоком) больших ледяных щитов. Это же понятие (7:25) в сильно накрученном предолжении, не придумала еще как его понятно и красиво перевести.
5) Лекция 5 (7:31) The world's biggest ice sheet is Antarctica. В качестве более корректного перевода можно использовать либо "Самый большой ледяной щит в мире - это Антарктида", либо "Антарктический ледяной щит является самым большим в мире". Сейчас в переводе указана Антрарктика - это область в южной части земного шара включающая материк, острова и части всех прилегающих океанов, а ледниковый щит расположен непосредственно на материке.
Я вот смотрела лекцию с английскими субтитрами и тоже долго ломала голову что такое glacial fore и glacial forefield. Меня смущает, что стрелка на картинке с этой подписью (2:42) указывает не на сам ледник, а на землю под ним, возможно перевод будет "передняя часть ложа ледника"? Я не занимаюсь этой темой, есть вообще такое понятие "ложе ледника"?
Друзья! Лекторы, переводчики, те кто сводит видео лекции и те, кому в голову пришла такая светлая мысль - выкладывать их бесплатно для всеобщего изучения - СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ! Это так здорово и так круто! Вы молодцы! Спасибо что даете возможность бесплатно прослушать лекции такого высококвалифицированного преподавателя! Я в восторге, мне очень нравится.
Вот несколько скринов про текстовые недочеты, из первых трех лекций. Я не думала что на них не будет обозначено, какая именно это лекция, и если совсем не будет понятно, скажите мне, и я пересмотрю их чтобы пронумеровать. Но может и будет понятно)) Отправляю скрины с исправлениями.
Хотела подкорректировать корявые или не совсем точные (без употребления профессиональной лексики) переводы на русский. Лекция номер 6.
(3:49) Но мы обеспокоены тем, что может случиться в будущем при потеплении,
как это повлияет на запасы углерода,
и не вызволится ли он из места, где сейчас не представляет опасности,
и не будет ли выпущен в атмосферу.
Последние 2 строчки лучше заменить на и не будет ли он активизирован в местах, где сейчас не представляет опасности, с последующим высвобождением в атмосферу. (Имеется в виду в составе СО2.)
Углерод не может быть выпущен в атмосферу (очень буквальный перевод), для употребления используются 2 термина: выброс или высвобождение в атмосферу.
Тем более углерод из земли никто не вызволит =), должна произойти химическая реакция взаимодействия с кислородом (получается углекислый газ СО2) или водородом (получается метан СН4). При потеплении мерзлоты обе из них имеют место быть.
День добрый! Во введении: в русском варианте некорректный перевод с английского "Эта область находится к северу от лесополосы...." Лесополоса - линейные посадки деревьев антропогенного происхождения, в этих широтах их просто не может быть. Может лучше переходная зона - типа лесотундра.
Ну, если уж говорить совсем по-красивому, то слово treeline следовало бы перевести - граница произрастания деревьев.
По поводу вопроса №1 об оговорке.
Насколько я понял, оговорка была только в английском тексте. В русских субтитрах перевели так, как должно было, без оговорки?
Совершенно верно, меня это тоже сначала обескуражило. Пришлось внимательно вслушиваться в английскую речь.
Добрый вечер!
Во второй лекции упоминается Свальбард.
В русском языке больше прижилось название архипелага Шпицберген, которое в свою очередь пришло из немецкого. Вот такая вот игра слов!
Дорогие слушатели! Большое спасибо за ваши замечания! Постараемся всё исправить как можно скорее.
Пожалуйста, пишите нам обо всех неточностях и проблемах, для нас очень важно сделать всё корректно.
Для меня нет проблемы смотреть видео на языке оригинала, однако у русских субтитров вижу две проблемы (если не брать в расчет само расположение блока):
1) рассинхронизация
2) зачастую избыточный перевод
Для решения обоих проблем достаточно давать переводчику оригинальные субтитры. Так будет сохранятся тайминг и плотность слов в переводе. И только потом переводить субтитры из srt в ваш внутренний формат.
Спасибо за Ваше мнение! Я абсолютно с Вами согласна. Переводчику были данные оригинальные субтитры с таймингом, а получилось как есть.
Мы очень хотим сделать курс лучше, если у Вас есть конкретные замечания по переводу, давайте я исправлю пока курс запущен.
Если это Вы посчитаете за конкретные замечания, то вот пример.
Английские субтитры, начало 2й лекции. Первое предложение лектора занимает два экрана.
12
00:01:17,665 --> 00:01:21,824
>> This section of the course
will deal with landscapes and
13
00:01:21,824 --> 00:01:23,993
land-forming processes.
А вот как это получилось в русском варианте
00:00:26,075 --> 00:00:47,129
В этом разделе мы поговорим об основных процессах формирования ландшафта. В Арктике находятся невероятно красивые горные и долинные ландшафты, на которых встречаются хрестоматийные примеры
Ошибки:
1) тайминг не соответствует речи лектора, на видео в это время повторяется второй вопрос первой лекции
2) в переводе группировка речи лектора не соответствует оригиналу
Кроме того, зачастую сам контекст переводной речи меняется, например:
00:01:14,068 --> 00:01:15,077
Происходили здесь, на юге,
и
00:02:00,360 --> 00:02:03,870
further south,
фразы "здесь, на юге" и "южнее" несут совершенно разный смысл.
00:04:19,859 --> 00:04:28,460
где накапливается снег, образуются углубления, которые мы называем кары.
Мы называем их карст, образуя производные ;)))
Спасибо большое за Ваши замечания!
Как я уже писала, в новых лекциях со следующей недели мы поработаем над таймингом, но нам будет очень нужна Ваша помощь по корректности переводов. Будем очень благодарны, если Вы и дальше сможете нам помогать. Спасибо, спасибо! :)
А мне все-таки кажется, что кары, а НЕ карст верный перевод данного термина на русский язык.
http://www.ecosystema.ru/07referats/slovgeo/343.htm в этом вот словаре очень точно объяснено, что это за явление. Именно углубления, где накапливается снег. К тому же, о правильности термина "кары" говорит наличие в скобках производного с немецкого, имеющего значение "цирк", а это оригинальная версия слова на английском.
Карст - близкое понятие, но не совсем оно.
Посмотрите также, по ссылке приведены картинки и они совпадают с теми (ну, не точь-в-точь, конечно), что в видеолекции.
Да, вы правы.
Здравствуйте! Мне очень не удобно читать текст и рассматривать предложенные лектором изображения, так как я не владею английским. И приходится перечитывать, а потом пересматривать предложенный материал. Не лучше ли было озвучить на русском речь лектора?
Татьяна, добрый день!
Абсолютно с Вами согласна, мы обязательно обсудим с коллегами возможность озвучивания роликов на русском языке.
Мне тоже очень сложно просматривать курс. Я учила немецкий язык, поэтому.... приходится вникать по нескольку раз.
Добрый день! В первой лекции, из-за того, что было переведено некорректно, я не смогла ответить верно на тест. Может стоит как то поправить или вопрос или сам текст, чтобы другие смогли ответить?
В третьей лекции дано четко определение "Вечная мерзлота, это грунт, который остается замершим на протяжении двух и более лет", ну я и ответила так в тесте, так как в тексте не совсем для меня понятно точно было, что это вообще все из перечисленного...
И в третьей лекции, почти в конце, в этом абзаце "Тающая вечная мерзлота также влияет на взаимодействие между поверхностью земли и атмосферой, я уже уговорил" думаю слово должно быть "говорил", а не "уговорил"
Добрый день! На 2:12 лектор дает информацию, на которую нужно было ориентироваться при выборе ответа.
Обязательно исправим, спасибо!
Добрый день! То есть если я не очень знаю английский язык, то у меня и возможности нет ответить правильно..
Добрый день!
Прочитала в этой ветке сообщения насчет первого вопроса первой лекции, что оговорка была только в английском тексте. Получается, что если я не достаточно хорошо знаю английский, то могу ответит только наугад?
И вопрос третьей лекции не очень понятный. Ответила как в тексте, а оказалось, что все из вышеперечисленного. Но из текста это совсем не следует. Мне кажется, это не совсем хорошо.
Добрый день!
Касаемо третьей лекции, на 2:12 лектор дает информацию, на которую нужно было ориентироваться при выборе ответа.
В первой лекции мы обновили субтитры, и сейчас всё должно быть хорошо :)
Анастасия, огромное спасибо!
Первая лекция, 2:50 - в английской версии текста упоминается, что ...Western Europe is warmer...,а в переводе на русском Восточная Европа.
Здравствуйте! В лекции 3(о вечной мерзлоте) вариантов ответа на вопрос от А до F(то есть 6). А внизу лекций на сайте написано только 4 и при этом правильного, на мой взгляд, ответа там нет. Лектор сначала дал определение что такое ВМ, но потом он сказал, что не стоит забывать что это не просто грунт, а это все вышеперечисленное. Что делать?
Ааааа, я поняла фишку. Спасибо:D
конечно, было бы неплохо иметь синхронный аудио-перевод на русский язык, а не субтитры. либо возможность выбора. лично я едва знаю английский. и, когда начинаешь переключать внимание с субтитров на иллюстрации, не всегда успеваешь и читать, и осознавать)))
Нашлась ошибка и в английском транскрипте. на 5:02. Лекция 2.
and they form (и они образуют) MORAINES (морены), а не the REIGNS (королевства).
И в следующем предложении идет повторение:
На этих моренах...
Видимо, тот, кто печатал транскрипты, ориентировался на речь преподавателя, а дикция у него не очень четкая.
Интересно, как перевели это на русский?!
О! в русском транскрипте, кстати, правильно!
...тем самым образуя морены.
Третья лекция, самый конец.
вечная мерзлота быстрее тает там, где снега меньше.
Наоборот.
Уважаемый Астролом, спасибо! Только это буквальный перевод слов лектора: "Where you have the accumulation of snow, the permafrost falls faster there than where there is less snow." в "и там, где снег накапливается, вечная мерзлота тает быстрее, чем там, где снега меньше."
Как ни странно, но да. Дело в том, что чем меньше снежный покров, тем глубже мороз проникает в почву и промораживает ее. У снега низкая теплопроводность, то есть, он пористый и аккумулирует в себе тепло, тем самым согревая почву под собой. Чем больше этот слой, тем теплей будет под ним.
Представьте иглу, жилище канадских эскимосов. При наружней температуре в минус 20-25 и ниже, температура внутри может повыситься до нуля, а то и выше.
Также воды при таянии снега с большего снежного покрова будет больше, большее количество влаги (с плюсовой температурой) будет проникать в почву и, грубо говоря, "растворять" мерзлоту.
Изначально в переводе было пропущено слово "чем", сейчас оно там есть. Раньше было "снег накапливается, вечная мерзлота тает быстрее там, где снега меньше". Астролом привел цитату из субтитров. Получался смысл: где снега меньше - вечная мерзлота тает быстрее. Сейчас в русских субтитрах появилось слово "чем": "и там, где снег накапливается, вечная мерзлота тает быстрее, ЧЕМ там, где снега меньше". И смысл верен "где снега больше - вечная мерзлота тает быстрее".
Лекцию № 5 тяжеловато смотреть, там часть субтитров на английском, на русском нет. Да и вообще, я часто переключаю субтитры туда-сюда, чтобы прочитать оригинал, потому как перевод иногда не самый удачный и русские субтитры по времени не совпадают, лектор показывает одно, а на русских субтитрах говорится о другом. Тем, кто не знает английского, могу только посочувствовать.
И ещё, достаточно странно отвечать на вопросы типа "какая оговорка прозвучала в лекции". Материал новый, интересный, но сложно усваиваемый, местами плохо переведенный, и искать в тексте оговорки - не самая лучшая идея, как мне кажется. Хотя оговорки в английском варианте те же.
И ещё, хотелось бы узнать, почему к тестам по темам № 4 и 5 такие короткие сроки тестирования, они открылись 15.02, по тесту № 4 стоит до 18.02, по тесту № 5 - до 21.02? Обычно срок - это понедельник следующей недели.
Анастасия, добрый день!
Спасибо большое, что отметили, что в 5 лекции проблема с субтитрами, видимо произошел сбой при загрузки разных версий, и русский переводзагрузился не полностью. Сейчас есть полностью русскоязычная версия. Что касается разногласий во времени и содержании переводов, пожалуйста, пишите нам о таких местах, мы с радостью исправим и то, и другое.
Про вопросы с оговорками могу сказать, что, например, для меня этот материал тоже новый, но оговорки с первого раза режат ухо (и в русском, и в английском варианте), т.к. они уж очень очевидны во всех лекциях. Как бы там ни было, это вопросы, которые придумал лектор к этим лекциям, но мы обсудим возможность доработки некоторых вопросов к новому запуску.
Даты сдачи тестов также небольшой сбой в работе курса, всё поправлено и теперь правдиво: срок сдачи и 4, и 5 тем указан 23 февраля 23:30. Спасибо!
Я согласна с Анастасией. Так как я не владею английским языком (в школе изучала немецкий), очень сложно ответить на вопросы об оговорках, для этого нужно знать точный перевод, а не оперировать субтитрами. Для меня это сложно.
За время изучения сформировался ряд пожеланий, касающихся некоторых научных терминов. В русском переводе используется много англицизмов, что наверное не так уж и плохо, учитывая наше стремление попасть в мировую науку; но если изучающим данный курс захочется что-нибудь дополнительное прочитать про некоторые упоминаемые в тексте объекты, найти информацию может быть трудно даже в Великом Яндексе и Википедии :), потому как в нашей литературе такие определения просто не используются. Это касается таких понятий как:
1) Пальзы (palsas) - бугры пучения - 3 лекция (3:48)
2) Мулены (moulins) - "ледниковая мельница" - 5 лекция (3:29). Про подобное явление например можно прочитать в Горной энциклопедии http://news-mining.ru/news/grenlandiya_taet/
3) Предгорья ледника (glacial fore) - это вообще в корне неправильно. У ледников нет предгорий!!! В данном случае это "передняя часть" или "фронтальная часть" ледника - 5 лекция упоминается трижды (2:43), (3:36) и (5:40)
4) Водоспуск Glaciers, as I mentioned earlier in another section, are the outlets, very often, of big ice sheets.- 5 лекция (7:15) , ближе на мой взгляд "Ледники чаще всего являются выводными потоками (или стоком) больших ледяных щитов. Это же понятие (7:25) в сильно накрученном предолжении, не придумала еще как его понятно и красиво перевести.
5) Лекция 5 (7:31) The world's biggest ice sheet is Antarctica. В качестве более корректного перевода можно использовать либо "Самый большой ледяной щит в мире - это Антарктида", либо "Антарктический ледяной щит является самым большим в мире". Сейчас в переводе указана Антрарктика - это область в южной части земного шара включающая материк, острова и части всех прилегающих океанов, а ледниковый щит расположен непосредственно на материке.
Я вот смотрела лекцию с английскими субтитрами и тоже долго ломала голову что такое glacial fore и glacial forefield. Меня смущает, что стрелка на картинке с этой подписью (2:42) указывает не на сам ледник, а на землю под ним, возможно перевод будет "передняя часть ложа ледника"? Я не занимаюсь этой темой, есть вообще такое понятие "ложе ледника"?
В русском языке есть выражение "предполье ледника".
Друзья! Лекторы, переводчики, те кто сводит видео лекции и те, кому в голову пришла такая светлая мысль - выкладывать их бесплатно для всеобщего изучения - СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ! Это так здорово и так круто! Вы молодцы! Спасибо что даете возможность бесплатно прослушать лекции такого высококвалифицированного преподавателя! Я в восторге, мне очень нравится.
Вот несколько скринов про текстовые недочеты, из первых трех лекций. Я не думала что на них не будет обозначено, какая именно это лекция, и если совсем не будет понятно, скажите мне, и я пересмотрю их чтобы пронумеровать. Но может и будет понятно)) Отправляю скрины с исправлениями.
Вот еще
И еще
и еще
и последний :)
Уважаемая Света, спасибо Вам большое! Исправили все неточности в этой лекции (всё это относилось к лекции "Вечная мерзлота").
а есть русский перевод к дополнительному материалу лекции 5? как разобраться?
Скачал английские автосубтитры с Youtube. Копию можете скачать тут. Переведу, если будет сегодня или завтра свободное время.
Буду очень признательна! Заранее - спасибо!
Здравствуйте снова!
Хотела подкорректировать корявые или не совсем точные (без употребления профессиональной лексики) переводы на русский. Лекция номер 6.
(3:49) Но мы обеспокоены тем, что может случиться в будущем при потеплении,
как это повлияет на запасы углерода,
и не вызволится ли он из места, где сейчас не представляет опасности,
и не будет ли выпущен в атмосферу.
Последние 2 строчки лучше заменить на и не будет ли он активизирован в местах, где сейчас не представляет опасности, с последующим высвобождением в атмосферу. (Имеется в виду в составе СО2.)
Углерод не может быть выпущен в атмосферу (очень буквальный перевод), для употребления используются 2 термина: выброс или высвобождение в атмосферу.
Тем более углерод из земли никто не вызволит =), должна произойти химическая реакция взаимодействия с кислородом (получается углекислый газ СО2) или водородом (получается метан СН4). При потеплении мерзлоты обе из них имеют место быть.
(4:20) Где-то через 100 лет метан становится в 30 раз более сильным
парниковым газом, чем диоксид углерода. Поменять на станет.
Is about (to become)... Это его прогноз на будущее, при употреблении формы настоящего.
Страницы