Перед вами всем известное стихотворение А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Композиционный ритм стихотворения задается троекратной анафорой «Я вас любил», но, кроме этого очевидного приема, в стихотворении есть не очевидная для большинства читателей загадка: французское любовное признание «Je ť aime» (фр. Я тебя люблю) в транскрипции можно записать так: [жэт-эм]. Но если мы медленно и акцентированно прочитаем рифмовку первого четверостишия, у нас получится примерно следующее:
- может [жэт]
- совсем [эм]
- не тревожит [жэт]
- ничем [эм]
Иными словами, А.С. Пушкин трижды явно по-русски говорит и дважды закодированно в рифме по-французски говорит «Я тебя люблю».
Прокомментируйте этот литературный артефакт с точки зрения соотношения формы и содержания и предложите задание для своих учеников на осмысление этого артефакта.
Пример придуманный авторами курса относительно транскрипции je t'aime, конечно, заманчивый, но, увы, неверный, поскольку правильно транскрибировать, если уж делать это= жё тэм , не может усечение от te=тебя вдруг присоединиться к местоимению я =je
И тогда вся конструкция рушится, увы...
Елена, мне очень нравится Ваш комментарий, потому что он в контексте темы - "Чему филологу стоит поучиться у Нильса Бора". Ваш взгляд - взгляд знатока французского языка, есть другой взгляд... Здорово! Это как полемика насчёт святого и именин Базарова: кто ошибся - герой или автор? А может, и никто из них не ошибался. Может, так было надо! Может, это приём предварения...
По форме стихотворение рассказывает о прошедшей любви и выглядит прощанием. По содержанию - это попытка объясниться в любви.
Вопрос ученикам:
Какими определениями лирический герой говорит в стихотворении о своей любви? Какие из этих определений точнее всего объясняют тайное признание в любви по-французски?
Не соглашусь с Еленой Годуновой, мне кажется вполне приемлемым объяснение рифмы как объяснение в любви на французском и дальнейшая рифмовка: "но им, но другим".
Я бы предложила детям вопросы:
1. Как по-французски звучит признание в любви?
2. Почему главный герой переживает трагедию неразделенной любви?
3. Расскажите все, что вы можете сказать о рифме в стихотворении, какую смысловую нагрузку она несет?
может быть еще парочку наводящих вопросов...
окончательный (объединяющий) вопрос: что такое настоящая любовь по версии лирического героя данного стихотворения?
Гений Пушкина совершенен. У него, действительно, "форма и содержание" едины. Кто увидел этот "литературный артефакт"?
Задание для учащихся: -- Как изменилось ваше восприятие от чтения стихотворения А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года после того, как вы узнали о любовном признании поэта на французском языке «Je ť aime» ("жэ тэм") своей возлюбленной, переданном таким уникальным способом, который представляет собой литературный артефакт?
Кто увидел этот "литературный артефакт"? Насколько оно достоверно? Хотелось бы верить. На самом деле, Гений Пушкина совершенен.
Задание для учащихся: - Как изменилось ваше восприятие от чтения стихотворения А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года после того, как вы узнали о любовном признании поэта на французском языке «Je ť aime» ("жэ тэм") своей возлюбленной, переданном таким уникальным способом, который представляет собой литературный артефакт - код поэта?
Интересное наблюдение авторов, очень хочется поверить этой симпатичной версии.
Предложу стихотворение О.Мандельштама, написанное им в 1918 году и посвященное Петрограду. Здесь содержание и форма настолько слиты, что это произведение можно предложить для обучающего анализа по теме "Единство формы и содержания". Мотив смерти, неизбежности гибели города звучит в каждой строфе, разрастаясь и захватывая всё большее пространство. И анафора, и эпифора, и выразительные эпитеты - все помогает автору раскрыть предчувствие конца. Интересно, что по семантике стихотворение не наполнено звуками, но есть цвет: прозрачная звезда, зеленая звезда, прозрачная весна ,черная Нева. Вопрос: как форма этого стихотворения И.Мандельштама помогает выразить состояние автора и чем оно отличается от "Петербургских строф", написанных автором в 1913.
На страшной высоте блуждающий огонь!
Но разве так звезда мерцает?
Прозрачная звезда, блуждающий огонь, —
Твой брат, Петрополь, умирает!
На страшной высоте земные сны горят,
Зеленая звезда летает.
О, если ты звезда, — воды и неба брат, —
Твой брат, Петрополь, умирает!
Чудовищный корабль на страшной высоте
Несется, крылья расправляет...
Зеленая звезда, — в прекрасной нищете
Твой брат, Петрополь, умирает.
Прозрачная весна над черною Невой
Сломалась, воск бессмертья тает...
О, если ты звезда, — Петрополь, город твой,
Твой брат, Петрополь, умирает!
Соотношение французского и русского замыслов считаю успешным и таинственным с точки зрения авторского замысла стихотворения, ведь именно французское Je T`Aime и русское - люблю соотносятся и взаимодополняют друг друга. Это позволяет усилить чувства поэта к возлюбленной и ярче подчеркнуть их в своем стихотворении.
Удивительное открытие! Знал ли об этом Пушкин? Наверное, гениальность поэта в том и проявляется, что в его стихах таятся загадки. Повторяется не только слово "люблю".Четыре раза звучит местоимение "я", что свидетельствует о силе чувства лирического героя, и так неожиданно звучит последняя строка...
Вопрос учащимся: Так о чем же это стихотворение: о любви или о благородстве?
Для меня данный артефакт является открытием! Поэт говорит о своей любви одновременно по-русски и по-французски. Но, если по-русски "любил" в прошедшем времени, то по-французски "Je ť aime" - в настоящем!
Вопрос. Исходя из представленного артефакта, сделайте предположение о чувстве поэта: иссякло чувство или поэт продолжает любить свою возлюбленную?
Я бы поговорила еще и о том, что троекратный повтор, характерный для устного народного творчества, применяется именно к русской версии признания. при этом глагол совершенного вида, прошедшего времени. Версия с транскрипцией на французском - в настоящем времени (уточню у коллег-французов) - лишь дважды... Интересно, что перевесит - прошлое или настоящее?
Я бы при подготовке к изучению данного стихотворения предложила бы поинтересоваться, как звучат признания в любви на других языках? На каком языке А.С.Пушкин мог признаться в любви? Возможно мысль о признании на французском возникнет у ребят. Интересна связь и троекратного повтора , как в УНТ и признания в любви на французском. И близость прошлого(рус глагол любил) и настоящего(франц люблю ). "Любовь ещё ,быть может, ..." Почему ? Возможно ли развитие чувства? Очень четкий и упорядоченный ритм , все нечётные рифмы акцентированы на звук "ж", "быть моЖет, ..тревоЖит,.. безнадежно.., нежно..", а все чётные на "М" "совсеМ, ничеМ, томиМ, другиМ...чётко, гениально,. Что подчеркивает автор такой безупречной стихотворной формой?
Не зря в лицее Пушкина звали "французом". Владел в совершенстве. Вот как обогащает поэзию билингв. Кто знает, преследовал ли он эту цель: зарифмовать именно так. Но если человек дышит стихами... И если человек говорит на двух языках свободно, то форма и содержание стихотворения в выигрыше явном.
Соединить изящную форму с изящным содержанием - на это способен лишь гений.
Мне нравится стихотворение Саши Чёрного на этот счёт (проблема первенства вроде "Так что есть красота?..")
ДВА ТОЛКА
Одни кричат: "Что форма? Пустяки!
Когда в хрусталь налить навозной жижи -
Не станет ли хрусталь безмерно ниже?"
Другие возражают: "Дураки!
И лучшего вина в ночном сосуде
Не станут пить порядочные люди".
Им спора не решить... А жаль!
Ведь можно наливать... вино в хрусталь.
(Саша Чёрный, 1909)
Лингвисты склонны говорить в стиле Нильса Бора о возможности двоякого прочтения последней строки стихотворения Пушкина. Литтературоведы, как правило, вступают с ними в полемику, настаивая на "лелеющей душу гуманности" в этой строке. Это и есть "взаимиодополнительность". смыслов. (Фразеологизм "дай вам Бог!" имеет в некоторых контекстах ироничную коннотацию - достаточно задать вопрос НКРЯ, и примеров высветится много).
Артефакт - это что-то искусственно созданное. По-русски, без грамматических и иных погрешностей звучит: "Я вас любил" - в прошедшем времени. А для знающих французский фоном слышится с небольшим искажением: "Я вас люблю" - в настоящем времени.
Интересно!.. "Любовь ещё, БЫТЬ МОЖЕТ, в душе моей угасла не совсем". Это "быть может" вполне объясняет это явление, даже если это артефакт, нам пригрезившийся.
Артефакт - это что-то искусственно созданное. По-русски, без грамматических и иных погрешностей звучит: "Я вас любил" - в прошедшем времени. А для знающих французский фоном слышится с небольшим искажением: "Я вас люблю" - в настоящем времени.
Интересно!.. "Любовь ещё, БЫТЬ МОЖЕТ, в душе моей угасла не совсем". "Быть может" вполне объясняет это явление, даже если артефакт как пушкинское создание нам пригрезился. Здорово! Спасибо. Обязательно поговорю с коллегой - учителем французского.
Прокомментируйте этот литературный артефакт с точки зрения соотношения формы и содержания и предложите задание для своих учеников на осмысление этого артефакта. (с)
- Форма предельно подчинена содержанию. Форма настолько насыщена содержанием. (Что чувствовалось и ранее. Но после того, как открывается этот факт, ощущение усиливается многократно) Что страдание поэта захватывает иного читателя целиком. Изящество формы, пушкинские "виньетки" не только не мешают почувствовать его боль, а даже усиливают ее. Мы слышим настоящий крик души. Обернутый не в "мужскую скупую слезу", не в правдивое прямое признание "у меня разрывается сердце/я не могу тебя потерять", а в предписанное и этикетом, и гордостью, и талантом, в равной степени, некое "письмо вежливости". Попытку поставить последнюю точку в максимально корректной и красивой форме. Но, Все еще, в надежде что-то изменить и быть услышанным. Все еще, оставяляя себе последний шанс этим "французским" признанием.
Задание для учеников:
- Что чувствует поэт, когда пишет это стихотворение? Что чувствует мужчина, когда пишет это стихотворение?
- Как вы думаете, надеялся ли поэт быть услышанным возлюбленной, когда писал это стихотворение, или просто "хотел выговориться"?
- Как вы думаете, какая часть стихотворения далась ему тяжелее? Русский текст о расставании или французский "зашифрованный". Почему?
- Как вы думаете, зачем он вообще вставил эту зашифрованную часть? Назовите 3 причины.
Мне понравилось это удивительное открытие - симбиоз русского и французского в признании: "любит-не любит"- "люблю-не люблю"...Для осмысления этого артефакта я бы предложила сравнить два стихотворения гениального автора и сопоставить в них словесный рисунок чувств:"Я вас любил" и "Я вас люблю, хоть я бешусь..."
Для меня это открытие довольно интересное. Меняется время глаголов. Мне все-таки ближе и понятнее по-русски.Не искажается смысл всего произведения. Ученикам бы предложила такой вопрос: С какой целью Пушкин использует французское любовное признание «Je ť aime» ? Любил или любит?
Ах, вот бы любовь вечно жила в нашем сердце, да никто не знает сколько она продлится. Но все это время стоит наслаждаться и ценить каждую минуту, это важно, поверьте. Мы три года не решались узаконить отношения, а сейчас поняли как скоротечно все кругом и решили таки выграть, скоро будет у нас свадьба в Санкт-Петербурге , можете поздравить)