Посмотрите любую зарубежную экранизацию русского классического произведения и напишите о ней отзыв.
Вы здесь
Обсуждение четвертого моста. Смотрим экранизации русской классики
18 июля, 2017 - 14:30
#1
Обсуждение четвертого моста. Смотрим экранизации русской классики
Английская версия романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание, снятая ВВС в 2002 году (режиссёр Джулиан Джарральд) оставила хорошее впечатление. Заявленное в титрах, что это фильм «по роману», а не «по мотивам романа» даёт определённые обещания зрителю, читавшему роман. В этом случае может идти речь о диалоге трёх участников.
Актёры, исполнявшие роли Раскольникова, Разумихина и Сони соответствуют восприятию романных героев в полной мере. То, что английский режиссёр не избежал грязно-сексуальной сцены и её комментария «коллегой» Сони, - это уже привычная дань кинематографа натурализму, без которого, как думается современному деятелю искусств, трудно достичь реализма в изображении. Наши соотечественники могли бы и нецензурной брани подпустить с той же целью. Достоевскому как-то удалось обойтись и без первого, и без второго, а читатель от этого мотив невозможности в том мире жить по-человечески, почувствовал со всей силой.
Меня в первую очередь интересовали два эпизода: разговор о теории Раскольникова у Порфирия и чтение Соней Евангелия. Они, конечно, получились конспективными, что то вроде синопсиса, но идейную суть сохранили.
Фильм воплотил роман как психологический. Этому способствовали крупные планы, паузы, интонации. Идеологическая составляющая режиссёром, как мне показалось, на второй план. Идея наполеонизма («Наполеоном сделаться», «над всем людским муравейником») звучит как фон. Поэтому и образы-символа романа не сыграли своей роли. Любовь Сони к Раскольникову воспринимается в фильме как облагороженная жалостью любовная интрига. В связи с этим же и образ Лужина остался не до конца реализован как образ идейного «двойника» Раскольникова.
Однако, хочется подчеркнуть, киноинтерпретация очень русского романа делает честь зарубежному кинематографу.
Опять забыла, что отсутствует сервис "редактировать". Простите. Отредактировала на черновике и сохраняю вариант, пригодный для контроля ЗУН / уровня сформированности компетенций...
Английская версия романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание, снятая ВВС в 2002 году (режиссёр Джулиан Джарральд), оставила хорошее впечатление. Заявление, сделанное в титрах о том, что это фильм «по роману», а не «по мотивам романа», даёт определённые обещания зрителю, читавшему произведение. Ведь только в этом случае может идти речь о полноценном диалоге трёх участников.
Актёры, исполнявшие роли Раскольникова, Разумихина и Сони, соответствуют нашему восприятию романных героев в полной мере. То, что английский режиссёр не избежал грязно-сексуальной сцены и её комментария «коллегой» Сони, - это уже привычная дань кинематографа натурализму, без которого, как думается современному деятелю искусств, трудно достичь реализма в изображении жизни. Наши соотечественники могли бы и нецензурной брани подпустить с той же целью. Достоевскому как-то удалось обойтись и без первого, и без второго, а читатель и без них мотив невозможности в том мире жить по-человечески, почувствовал со всей силой.
Меня в первую очередь интересовали два эпизода: разговор о теории Раскольникова у Порфирия и чтение Соней Евангелия. Они в фильме получились конспективными, что-то вроде синопсиса, но идейную суть сохранили.
Фильм воплотил роман как психологический. Этому способствовали крупные планы, паузы, интонации. Идеологическая составляющая режиссёром, как мне показалось, была выведена на второй план. Идея наполеонизма («Наполеоном сделаться», «над всем людским муравейником») звучит как фон. Поэтому и образы-символа романа не сыграли своей роли. Любовь Сони к Раскольникову воспринимается в фильме как облагороженная жалостью любовная интрига. В связи с этим же и образ Лужина остался не до конца реализован как образ идейного «двойника» Раскольникова.
Однако хочется подчеркнуть, что эта киноинтерпретация очень русского романа делает честь зарубежному кинематографу.
Посмотрела "Анну Каренину" с Кейрой Найтли и Джудом Лоу в гл. ролях. Приём театральности. Большинство фильма - на театральных подмостках: игрушечный поезд, отъезжающий в Бологое, каток, поезд посреди сцены, скачки, поле травы посреди театра... Главное - это не эмоции, а даже мимика гл.героев. Вокруг них происходит и вертится всё, вокруг них плавно и в то же время стремительно меняются декорации - офисная работа (штампы, перекладывание бумаги под музыку), героев на ходу переодевают, обслуживают официанты, вокруг Вронского с Карениной остальные танцевальные пары на время застывают. Всё сделано и обставлено так, чтоб не отвлекать внимания от главных героев. Отдаю должное духу, костюмам, передаче манер, образа жизни, картин природы.
Театральность придаёт некую камерность, сужая до пространства зрительного зала, и в то же время массовость, ибо в этом зале присутствуют люди. Экранизацию считаю достойной, видна огромная работа постановщиков.
Выбрала для просмотра экранизацию произведения А.П.Чехова "Дуэль"Фильм был снят в 2010 году. Среди достоинства фильма следует отметить: качественный сценарий(довольно подробное, иногда даже детальное отображение авторского текста), выбор места съемок, подбор актеров. Но вместе с тем, загадочный русский характер передан недостоверно:ни один русский человек из высшего сословия не мог позволить себе ходить в мятой рубашке(хоть в тексте и есть упоминание о ее неаккуратности и об отсутствии галстука), да еще и не заправленной в брюки), чистить себе сапоги; ни одна дама не позволила бы быть приглашенной при свете дня в кабинет, да еще и самолично закрыть при этом двери. Режиссер самостоятельно дорисовывает эти детали, что существенно меняет идею всего произведения
Посмотрела фильм "Доктор Живаго" Дж. Кампиотти (2002, Германия, Великобритания, США). В главных ролях- Хенс Мэтисон и Кира Найтли. Этот фильм - прочтение романа о русской революции и русской страсти, но не романа Пастернака с его героем, смертию смерь поправшего. Изменены судьбы героев романа (например, Васи Брыкина), наполнение образов. Историософская концепция Пастернака, поэтическая составляющая утеряны. Для изображения кровавой власти большевиков, конфликта власти и человека все это не имеет значения. В роман введены постельные сцены. утрированы сцены насилия. Встреча Стрельникова с Живаго в поезде - вообще идеологический поединок, спор о цене, оправдывающей средства. Лару и Тоню трудно представить себе спорящими о Живаго, но режиссер смог. Фильм насыщен анахронизмами,кусок истории вообще отрезан, а ряд эпизодов домыслен, чтобы объяснить читателю характеры героев. Значимые для Пастернака эпизоды в романе отсутствуют. Одним словом, фильм по мотивам.
Выполняя задание, посмотрела фильм "Анна Каренина" (режиссер К.Браун, 1935 г.) с Гретой Гарбо в главной роли. Фильм получил кубок Муссолини в категории "Лучший иностранный фильм" на Венецианском кинофестивале. Многие эпизоды, особенно музыкальное сопровождение, вызывают улыбку, но в целом режиссёру удалось передать концепцию автора: любовь - наивысшая ценность в жизни. Эта вечная категория, возникшая задолго до всякого общества, вне религии и морали. А Г.Гарбо была восхитительна. Она наполнила образ трагизмом и вместе с тем лиризмом. Передала все чувства любящей женщины - боль, страдание, отчаяние и, конечно же, ЛЮБОВЬ. От просмотра получила огромное удовольствие.
Мой отзыв о фильме "Анна Каренина" 2012 года.
Первое, что бросается в глаза - тетрализованность. Фильм изобилует такими театральными приёмами, как застывание персонажей, мгновенное перемещение из одной локации в другую, смена декораций на глазах зрителя и т.д.
Литературный источник не нуждается в пересказе. Главными сюжетными линиями в книге Толстого являются судьбы двух персонажей - Анны Карениной и Константина Левина. Создатели фильма акцентировали своё внимание на истории любви Анны, практически полностью пренебрегая душевными исканиями Левина. Сцены его жизни проходят в фильме как бы между прочим, линии Левина и Анны не пересекаются (в фильме они так и не встретились), а вопрос о смысле жизни решается за две минуты в конце фильма. Очевидно, что создатели фильма ввели Левина в круг персонажей только, чтобы отдать дань уважения роману Толстого и избежать обвинений в отхождении от оригинала.
В противовес истории Левина жизнь Анны показана не только полно, но и ярко, эмоционально, в чём несомненная заслуга Киры Найтли, сыгравшей роль главной героини. Её игра абсолютно совмещалась с театральностью фильма и даже делала её уместной.
Тема семьи, поставленная Толстым в своём романе, в фильме заменяется на тему любви. Создатели фильма не ставили себе целью отразить состояние русской "ячейки общества" второй половины XIX века, как это задумывал Лев Николаевич. Цель фильма - показать невероятную историю любви, шедшей вразрез с общественной моралью и потому преступной и обречённой на скорый конец.
Восемь частей романа довольно ёмко вместились в в чуть более двухчасовой фильм. Экранизация определённо отличается от топовых американских фильмов и будет небезынтересна тем, кто уже сложил в своём сознании образы любимых героев книги.
"Война и мир" США Режессёр Кинг Видор 1956 год. Фильм отличный, прямо захватывает, правда, есть некоторые грустные моменты.