Вы здесь

Обсуждение первой главы. О любви и французском

22 сообщения / 0 новое
Последнее сообщение
Аватар пользователя Настя
Настя
Лекториум
Не в сети
Обсуждение первой главы. О любви и французском

Перед вами всем известное стихотворение А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года:

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Композиционный ритм стихотворения задается троекратной анафорой «Я вас любил», но, кроме этого очевидного приема, в стихотворении есть не очевидная для большинства читателей загадка: французское любовное признание «Je ť aime»  (фр. Я тебя люблю) в транскрипции можно записать так: [жэт-эм]. Но если мы медленно и акцентированно прочитаем рифмовку первого четверостишия, у нас получится примерно следующее:

  1. может [жэт]
  2. совсем [эм]
  3. не тревожит [жэт]
  4. ничем [эм]

Иными словами, А.С. Пушкин трижды явно по-русски говорит и дважды закодированно в рифме по-французски говорит «Я тебя люблю».

Прокомментируйте этот литературный артефакт с точки зрения соотношения формы и содержания и предложите задание для своих учеников на осмысление этого артефакта.

 

Аватар пользователя Елена Годунова
Елена Годунова
Не в сети

Пример придуманный авторами курса относительно транскрипции je t'aime, конечно, заманчивый, но, увы, неверный, поскольку правильно транскрибировать, если уж делать это= жё тэм , не может усечение от te=тебя вдруг присоединиться к местоимению я =je

И тогда вся конструкция рушится, увы...

Аватар пользователя Ольга
Ольга
Не в сети

Елена, мне очень нравится Ваш комментарий, потому что он в контексте темы - "Чему филологу стоит поучиться у Нильса Бора". Ваш взгляд - взгляд знатока французского языка, есть другой взгляд... Здорово! Это как полемика насчёт святого и именин Базарова: кто ошибся - герой или автор? А может, и никто из них не ошибался. Может, так было надо! Может, это приём предварения...

Аватар пользователя Ирина
Ирина
Не в сети

По форме стихотворение рассказывает о прошедшей любви и выглядит прощанием. По содержанию - это попытка объясниться в любви.
Вопрос ученикам:
Какими определениями лирический герой говорит в стихотворении о своей любви? Какие из этих определений точнее всего объясняют тайное признание в любви по-французски?

Аватар пользователя Takalin
Takalin
Не в сети

Не соглашусь с Еленой Годуновой, мне кажется вполне приемлемым объяснение рифмы как объяснение в любви на французском и дальнейшая рифмовка: "но им, но другим".

Я бы предложила детям вопросы:

1. Как по-французски звучит признание в любви?

2. Почему главный герой переживает трагедию неразделенной любви?

3. Расскажите все, что вы можете сказать о рифме в стихотворении, какую смысловую нагрузку она несет?

может быть еще парочку наводящих вопросов...

окончательный (объединяющий) вопрос: что такое настоящая любовь по версии лирического героя данного стихотворения?

Аватар пользователя Амирад
Амирад
Не в сети

Гений Пушкина совершенен. У него, действительно, "форма и содержание" едины. Кто увидел этот "литературный артефакт"?

Задание для учащихся:                                                                                                                                                                                                                       -- Как изменилось ваше восприятие от чтения стихотворения А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года после того, как вы узнали о любовном признании поэта на французском языке «Je ť aime» ("жэ тэм") своей возлюбленной, переданном таким уникальным способом, который представляет собой литературный артефакт? 

Аватар пользователя Амирад
Амирад
Не в сети

Кто увидел этот "литературный артефакт"? Насколько оно достоверно? Хотелось бы верить. На самом деле, Гений Пушкина совершенен.

Задание для учащихся:  - Как изменилось ваше восприятие от чтения стихотворения А.С. Пушкина «Я Вас любил, любовь еще быть может…» 1829 года после того, как вы узнали о любовном признании поэта на французском языке «Je ť aime» ("жэ тэм") своей возлюбленной, переданном таким уникальным способом, который представляет собой литературный артефакт - код поэта? 

Аватар пользователя Светлана
Светлана
Не в сети

Интересное наблюдение авторов, очень  хочется  поверить этой  симпатичной версии.

Предложу стихотворение О.Мандельштама, написанное им в 1918 году  и посвященное Петрограду. Здесь содержание и форма настолько слиты, что это произведение можно предложить для обучающего анализа по теме "Единство формы и содержания".  Мотив смерти, неизбежности гибели  города звучит  в каждой строфе, разрастаясь и захватывая всё большее пространство. И анафора, и эпифора, и выразительные эпитеты - все помогает автору раскрыть  предчувствие конца.  Интересно, что по семантике стихотворение  не наполнено звуками, но есть  цвет: прозрачная звезда, зеленая звезда,  прозрачная весна ,черная Нева.  Вопрос: как форма этого стихотворения И.Мандельштама помогает выразить  состояние автора и  чем   оно отличается от "Петербургских строф", написанных автором в 1913.
На страшной высоте блуждающий огонь!
        Но разве так звезда мерцает?
Прозрачная звезда, блуждающий огонь, —
        Твой брат, Петрополь, умирает!

На страшной высоте земные сны горят,
        Зеленая звезда летает.
О, если ты звезда, — воды и неба брат, —
        Твой брат, Петрополь, умирает!

Чудовищный корабль на страшной высоте
        Несется, крылья расправляет...
Зеленая звезда, — в прекрасной нищете
        Твой брат, Петрополь, умирает.

Прозрачная весна над черною Невой
        Сломалась, воск бессмертья тает...
О, если ты звезда, — Петрополь, город твой,
        Твой брат, Петрополь, умирает!

Аватар пользователя Инна
Инна
Не в сети

Соотношение французского и русского замыслов считаю успешным и таинственным с точки зрения авторского замысла стихотворения, ведь именно французское Je T`Aime и русское - люблю соотносятся и взаимодополняют друг друга. Это позволяет усилить чувства поэта к возлюбленной и ярче подчеркнуть их в своем стихотворении.

Аватар пользователя уралочка
уралочка
Не в сети

Удивительное открытие! Знал ли об этом Пушкин? Наверное, гениальность поэта в том и проявляется, что в его стихах таятся загадки. Повторяется не только слово "люблю".Четыре раза звучит местоимение "я", что свидетельствует о силе чувства лирического героя, и так неожиданно звучит последняя строка...

Вопрос учащимся: Так о чем же это стихотворение: о любви или о благородстве?

Аватар пользователя Наталь_я
Наталь_я
Не в сети

Для меня данный артефакт является открытием! Поэт говорит о своей любви одновременно по-русски и по-французски. Но, если по-русски "любил" в прошедшем времени, то по-французски "Je ť aime" - в настоящем!

Вопрос. Исходя из представленного артефакта, сделайте предположение о чувстве поэта:  иссякло чувство или поэт продолжает любить свою возлюбленную?

 

Аватар пользователя mtv
mtv
В сети

Я бы поговорила еще и о том, что троекратный повтор, характерный для устного народного творчества, применяется именно к русской версии признания. при этом глагол совершенного вида, прошедшего времени. Версия с транскрипцией на французском - в настоящем времени (уточню у коллег-французов) - лишь дважды... Интересно, что перевесит - прошлое или настоящее? 

Аватар пользователя вероника
вероника
Не в сети

Я бы при подготовке к изучению данного стихотворения предложила бы поинтересоваться, как звучат признания в любви на других языках? На каком языке А.С.Пушкин мог признаться в любви? Возможно мысль о признании на  французском возникнет у  ребят. Интересна связь и троекратного повтора , как в УНТ и признания в любви на французском. И близость прошлого(рус глагол  любил)  и настоящего(франц  люблю ).  "Любовь ещё ,быть может, ..."  Почему ?  Возможно ли  развитие  чувства? Очень четкий и упорядоченный ритм , все нечётные рифмы акцентированы на звук "ж", "быть моЖет,  ..тревоЖит,.. безнадежно..,  нежно..", а все чётные на "М" "совсеМ, ничеМ, томиМ, другиМ...чётко, гениально,.  Что подчеркивает автор такой безупречной  стихотворной формой?

Аватар пользователя Карманаева Равия Рафаэловна
Карманаева Рави...
Не в сети

Не зря в лицее Пушкина звали "французом". Владел в совершенстве. Вот как обогащает поэзию билингв. Кто знает, преследовал ли он эту цель: зарифмовать именно так. Но если человек дышит стихами... И если человек говорит на двух языках свободно, то форма и содержание стихотворения в выигрыше явном. 

Аватар пользователя Ольга
Ольга
Не в сети

              Соединить изящную форму с изящным содержанием - на это способен лишь гений. 

Мне нравится стихотворение Саши Чёрного на этот счёт (проблема первенства вроде "Так что есть красота?..")

 

               ДВА ТОЛКА

Одни кричат: "Что форма? Пустяки!

Когда в хрусталь налить навозной жижи -

Не станет ли хрусталь безмерно ниже?"

 

Другие возражают: "Дураки!

И лучшего вина в ночном сосуде

Не станут пить порядочные люди".

 

Им спора не решить... А жаль!

Ведь можно наливать... вино в хрусталь.

                                (Саша Чёрный, 1909)            

Лингвисты склонны говорить в стиле Нильса Бора о возможности двоякого прочтения последней строки стихотворения Пушкина. Литтературоведы, как правило, вступают с ними в полемику, настаивая на "лелеющей душу гуманности" в этой строке. Это и есть "взаимиодополнительность".  смыслов.     (Фразеологизм "дай вам Бог!" имеет в некоторых контекстах ироничную коннотацию - достаточно задать вопрос НКРЯ, и примеров высветится много).         

Аватар пользователя Ольга
Ольга
Не в сети

Артефакт - это что-то искусственно созданное. По-русски, без грамматических и иных погрешностей звучит: "Я вас любил" - в прошедшем времени. А для знающих французский фоном слышится с небольшим искажением: "Я вас люблю" - в настоящем времени.

Интересно!.. "Любовь ещё, БЫТЬ МОЖЕТ, в душе моей угасла не совсем". Это "быть может" вполне объясняет это явление, даже если это артефакт, нам пригрезившийся.

Аватар пользователя Ольга
Ольга
Не в сети

Артефакт - это что-то искусственно созданное. По-русски, без грамматических и иных погрешностей звучит: "Я вас любил" - в прошедшем времени. А для знающих французский фоном слышится с небольшим искажением: "Я вас люблю" - в настоящем времени.

Интересно!.. "Любовь ещё, БЫТЬ МОЖЕТ, в душе моей угасла не совсем". "Быть может" вполне объясняет это явление, даже если  артефакт как пушкинское создание нам пригрезился. Здорово! Спасибо. Обязательно поговорю с коллегой - учителем французского.

Аватар пользователя Ольга
Ольга
Не в сети
Мне понравилось замечание Елены Годуновой насчёт другого французского звучания... Её комментарий  в контексте темы - "Чему филологу стоит поучиться у Нильса Бора?". Поправка Елены - взгляд знатока французского языка, однако есть и другой взгляд... Здорово! Это как полемика литературоведов насчёт святого и именин Базарова: кто ошибся - герой или автор? А может,  никто из них не ошибался?.. Может, так было надо! Может, это приём предварения?..
Аватар пользователя Татьяна_М
Татьяна_М
Не в сети

Прокомментируйте этот литературный артефакт с точки зрения соотношения формы и содержания и предложите задание для своих учеников на осмысление этого артефакта. (с)

 - Форма предельно подчинена содержанию. Форма настолько насыщена содержанием. (Что чувствовалось и ранее. Но после того, как открывается этот факт, ощущение усиливается многократно) Что страдание поэта захватывает иного читателя целиком. Изящество формы, пушкинские "виньетки" не только не мешают почувствовать его боль, а даже усиливают ее. Мы слышим настоящий крик души. Обернутый не в "мужскую скупую слезу", не в правдивое прямое признание "у меня разрывается сердце/я не могу тебя потерять", а в предписанное и этикетом, и гордостью, и талантом, в равной степени, некое "письмо вежливости". Попытку поставить последнюю точку в максимально корректной и красивой форме. Но, Все еще, в надежде что-то изменить и быть услышанным. Все еще, оставяляя себе последний шанс этим "французским" признанием.

Задание для учеников:

 - Что чувствует поэт, когда пишет это стихотворение? Что чувствует мужчина, когда пишет это стихотворение?

 - Как вы думаете, надеялся ли поэт быть услышанным возлюбленной, когда писал это стихотворение, или просто "хотел выговориться"?

 - Как вы думаете, какая часть стихотворения далась ему тяжелее? Русский текст о расставании или французский "зашифрованный". Почему?

 - Как вы думаете, зачем он вообще вставил эту зашифрованную часть? Назовите 3 причины.

 

Аватар пользователя Оленина Анна Владимировна
Оленина Анна Вл...
Не в сети

Мне понравилось это удивительное открытие - симбиоз русского и французского в признании: "любит-не любит"- "люблю-не люблю"...Для осмысления этого артефакта я бы предложила сравнить два стихотворения гениального автора и сопоставить в них словесный рисунок чувств:"Я вас любил" и "Я вас люблю, хоть я бешусь..."

Аватар пользователя augossman
augossman
Не в сети

Для меня это открытие довольно интересное. Меняется время глаголов.  Мне  все-таки ближе  и понятнее по-русски.Не искажается смысл всего произведения. Ученикам бы предложила такой вопрос: С какой целью Пушкин использует французское любовное признание «Je ť aime» ? Любил или любит?

Аватар пользователя marymaryip
marymaryip
Не в сети

Ах, вот бы любовь вечно жила в нашем сердце, да никто не знает сколько она продлится. Но все это время стоит наслаждаться и ценить каждую минуту, это важно, поверьте. Мы три года не решались узаконить отношения, а сейчас поняли как скоротечно все кругом и решили таки выграть, скоро будет у нас свадьба в Санкт-Петербурге , можете поздравить)