Очень много пунктуационных ошибок - недостающих запятых, выделяющих вводные слова, причастные обороты с обеих сторон или придаточные предложения, начинающиеся со слов который/ая/ые.
Есть ли смысл все сюда копировать? Ошибки буквально через предложение. Если бы Вы прислали текст в вордовском формате, в нем иным цветом было бы легко и быстро проставить все недостающие запятые. Могу подписаться добровольцем на такую работу. Поверьте, копировать сюда фразы и писать, что именно пропущено, чтобы это затем было замечено и откорректировано, - процесс время- и энергозатратный. А читать не совсем грамотный текст (не в обиду переводчику, он постарался на славу!) мягко говоря раздражает.
Спасибо большое за Ваши комментарии! Мы обязательно всё вычитаем и, надеемся, ошибок будет меньше (точнее, что они будут скорее типа Свальбарда :)) Оставайтесь с нами!
Да я, в принципе, никуда не собираюсь деваться! :) Я работаю по Арктике. Очень интересно и наглядно преподносится информация, очень нравится, как устроен курс, охваченные темы.
И огромное спасибо за выложенную книгу в ПДФ-формате!!!
Хотелось бы присоединиться к вышеупомянутым замечаниям по 3 лекции:
9:14 что ещё за русское поселение свальбард? В оригинале просто русское поселение, если есть возможности уточните какое именно последние имелось ввиду, очень интересно :)
Добрый день! На выходных мы исправили и русские, и английские субтитры. В оригинале Терри говорит "russian settlement on Svalbard", по-русски же это, конечно, "русское поселение на Шпицбергене".
На острове Шпицберген, самом большом острове архипелага, на сегодняшний день существует всего одно действующее русское поселение, именуемое Баренцбург, население которого занято добычей угля. Фотография дома "на ножках", т.е, на сваях, снято в Баренцбурге (9:16). Если интересно, можно почитать и увидеть побольше фото вот здесь: http://uritsk.livejournal.com/65995.html Фото номер 5 - тот самый дом на сваях, что из видеоролика Терри.
Могу добавить, что по такому же принципу строят сейчас дома и на Русском Севере. Лично лицезрела в поселках Яр-Сале и Салемал на полуострове Ямал, что за Полярным кругом.
Здравствуйте! Спасибо большое за Ваши замечания, обе опечатки исправила.
Скажите, пожалуйста, разве эти темные фильтры темные буквально от снега? Мы не стали так переводить как раз от того, что Терри дальше рассказывает о том, что влияет на цвет фильтров. Буду рада обсудить этот вопрос :)
Здравствуйте Анастасия!
В русских субтитрах второй лекции (11:01) после всех замен остались "каменные карсты", хотя у лектора про карст нет ни слова (этот тип процессов для тундровой зоны не характерен). Там в оригинале "stone circles" - каменные круги, что близко к термину "каменные полигоны", распространенному в отечественной геоморфологии.
Кроме того карсты остались и в той части субтитров, где задается вопрос по теме (13:30)
В конце пятой лекции (8:50) идет речь видимо про микроорганизмы, о которых говорилось в предыдущем разделе, а то видя в субтитрах "нижнюю секцию" долго пыталась понять какую секцию на каком графике я просмотрела. Там же (9:03) "в следующем разделе о соединениях между землей и атмосферой" можно заменить "в следующем разделе, посвященном взаимодействию заемной поверхности с атмосферой". На мой взгляд последнее легче для восприятия.
А по поводу снега согласна с предыдущим оратором. Все-таки фильтр темный из-за или от снега. Я так понимаю, что пробы снега, взятые в поле топят и процеживают через бумажный фильтр, чтобы провести хим анализ веществ, оседающих в снеге, поэтому от темный именно от снега. А то на данный момент можно подумать что фильтр из снега сделан
СветаМ, здесь смело можно подразумевать оленеводство, так как олень - это единственное одомашненное животное на севере, для которого необходим выпас.
Туда же про сбор традиционной еды. Нет никакой "традиционной еды". Эта отрасль натурального хозяйства по-прежнему называется собирательство (gathering), и оно не предполагает сбор исключительно еды. В английских титрах про еду ни слова! Да, в жизни коренных народов Севера, проживающих в тундре, оно играет бо'льшую роль, чем в жизни осевшего горожанина, однако все мы летом и осенью собираем ягоды и грибы и готовим их впрок. Это собирательство. Разница заключается в том, что живущие в близкой связи с природой имеют больше традиционных экологических знаний и собирают также определенного вида мох (как лекарство почти от всего в тундре, потому что является антисептиком, но это не значит, что люди не знают лекарств. Прекрасно знают, но всегда предпочитают лечиться у природы, а не химией себя травить), различные коренья или ветки кустарников для очага, так как с дровами в тундре туговатоб и др.
Анастасия, Вы пока не внесли правки материалов, которые я Вам отправляла? Там все-таки очень много вещей, которые неточно истолкованы по контексту. Курс, конечно, закончился, но кто-то, может, захочет пересмотреть материал позднее, если, к примеру, тема проходится в школе на уроках географии, на факультативных кружках или в университете. Я Вам уже указывала на многие разночтения, и мне, как человеку, связанному с Арктикой, не хотелось бы, чтобы информация, публикуемая на таких образовательных платформах, была не вполне верной.
Добрый день! В лекции 2 на 4:37 в русском переводе употреблено слово "Карст". По-моему, в данном случае правильно - "кары" или просто "цирк" (circues)
Я с Вами согласна! Я прокомментировала неправильное использование слова "карст" вместо "кары" в другой рубрике, "Переводы лекций и заданий".
Я рада, что нашла единомышленника. :)
День добрый. Первая лекция субтитры русский 4:44 - континентальных шельфов (шлейфов)
5:18 - мы увидИм
4:21 - и тут вы видите; and here you see .. (Тут вы можете южную тайгу в Сибири)
Очень много пунктуационных ошибок - недостающих запятых, выделяющих вводные слова, причастные обороты с обеих сторон или придаточные предложения, начинающиеся со слов который/ая/ые.
Есть ли смысл все сюда копировать? Ошибки буквально через предложение. Если бы Вы прислали текст в вордовском формате, в нем иным цветом было бы легко и быстро проставить все недостающие запятые. Могу подписаться добровольцем на такую работу. Поверьте, копировать сюда фразы и писать, что именно пропущено, чтобы это затем было замечено и откорректировано, - процесс время- и энергозатратный. А читать не совсем грамотный текст (не в обиду переводчику, он постарался на славу!) мягко говоря раздражает.
В случае согласия, мой имейл - katrina.grigorjeva.antr@gmail.com
В 3-ей лекции снова Свальбард.
Поселение на Шпицбергене!
Спасибо большое за Ваши комментарии! Мы обязательно всё вычитаем и, надеемся, ошибок будет меньше (точнее, что они будут скорее типа Свальбарда :)) Оставайтесь с нами!
Да я, в принципе, никуда не собираюсь деваться! :) Я работаю по Арктике. Очень интересно и наглядно преподносится информация, очень нравится, как устроен курс, охваченные темы.
И огромное спасибо за выложенную книгу в ПДФ-формате!!!
Скачать книгу целиком можно тут http://www.eu-interact.org/topmenu/news/nyhet/article/fresh-from-the-pri...
vovagp, спасибо за ссылку!
Эх, где ж Вы раньше были! :) Уже закачала ПДФ-ы по главам и склеила.
Все равно спасибо!
Большое спасибо!
Хотелось бы присоединиться к вышеупомянутым замечаниям по 3 лекции:
9:14 что ещё за русское поселение свальбард? В оригинале просто русское поселение, если есть возможности уточните какое именно последние имелось ввиду, очень интересно :)
Добрый день! На выходных мы исправили и русские, и английские субтитры. В оригинале Терри говорит "russian settlement on Svalbard", по-русски же это, конечно, "русское поселение на Шпицбергене".
На острове Шпицберген, самом большом острове архипелага, на сегодняшний день существует всего одно действующее русское поселение, именуемое Баренцбург, население которого занято добычей угля. Фотография дома "на ножках", т.е, на сваях, снято в Баренцбурге (9:16). Если интересно, можно почитать и увидеть побольше фото вот здесь: http://uritsk.livejournal.com/65995.html Фото номер 5 - тот самый дом на сваях, что из видеоролика Терри.
Могу добавить, что по такому же принципу строят сейчас дома и на Русском Севере. Лично лицезрела в поселках Яр-Сале и Салемал на полуострове Ямал, что за Полярным кругом.
В переводе к 4й лекции незначительные опечатки
* около 85-90% -> около 85-95%
* темпный фильтр из снега -> темный фильтр из снега
Хотя в целом второе могло бы выглядеть как "... и фильтр, темный из-за снега".
Здравствуйте! Спасибо большое за Ваши замечания, обе опечатки исправила.
Скажите, пожалуйста, разве эти темные фильтры темные буквально от снега? Мы не стали так переводить как раз от того, что Терри дальше рассказывает о том, что влияет на цвет фильтров. Буду рада обсудить этот вопрос :)
Здравствуйте Анастасия!
В русских субтитрах второй лекции (11:01) после всех замен остались "каменные карсты", хотя у лектора про карст нет ни слова (этот тип процессов для тундровой зоны не характерен). Там в оригинале "stone circles" - каменные круги, что близко к термину "каменные полигоны", распространенному в отечественной геоморфологии.
Кроме того карсты остались и в той части субтитров, где задается вопрос по теме (13:30)
В конце пятой лекции (8:50) идет речь видимо про микроорганизмы, о которых говорилось в предыдущем разделе, а то видя в субтитрах "нижнюю секцию" долго пыталась понять какую секцию на каком графике я просмотрела. Там же (9:03) "в следующем разделе о соединениях между землей и атмосферой" можно заменить "в следующем разделе, посвященном взаимодействию заемной поверхности с атмосферой". На мой взгляд последнее легче для восприятия.
А по поводу снега согласна с предыдущим оратором. Все-таки фильтр темный из-за или от снега. Я так понимаю, что пробы снега, взятые в поле топят и процеживают через бумажный фильтр, чтобы провести хим анализ веществ, оседающих в снеге, поэтому от темный именно от снега. А то на данный момент можно подумать что фильтр из снега сделан
Эпикфейл в конце русских субтитров пятой лекции.
Спасибо большое! Действительно, эпик :(
5 лекция
65
00:04:51,618 --> 00:04:53,766
Это может показатьтся на очень большим числом,
=>
Это может показаться не очень большим числом,
Аккуратнее присмотримся - лучше сказать "тщательнее"
Пропущена буква в слове "вместе"
На пастьбу- не знаю точно как сказать, может на "выпасы"? Точно не уверена
СветаМ, здесь смело можно подразумевать оленеводство, так как олень - это единственное одомашненное животное на севере, для которого необходим выпас.
Туда же про сбор традиционной еды. Нет никакой "традиционной еды". Эта отрасль натурального хозяйства по-прежнему называется собирательство (gathering), и оно не предполагает сбор исключительно еды. В английских титрах про еду ни слова! Да, в жизни коренных народов Севера, проживающих в тундре, оно играет бо'льшую роль, чем в жизни осевшего горожанина, однако все мы летом и осенью собираем ягоды и грибы и готовим их впрок. Это собирательство. Разница заключается в том, что живущие в близкой связи с природой имеют больше традиционных экологических знаний и собирают также определенного вида мох (как лекарство почти от всего в тундре, потому что является антисептиком, но это не значит, что люди не знают лекарств. Прекрасно знают, но всегда предпочитают лечиться у природы, а не химией себя травить), различные коренья или ветки кустарников для очага, так как с дровами в тундре туговатоб и др.
Анастасия, Вы пока не внесли правки материалов, которые я Вам отправляла? Там все-таки очень много вещей, которые неточно истолкованы по контексту. Курс, конечно, закончился, но кто-то, может, захочет пересмотреть материал позднее, если, к примеру, тема проходится в школе на уроках географии, на факультативных кружках или в университете. Я Вам уже указывала на многие разночтения, и мне, как человеку, связанному с Арктикой, не хотелось бы, чтобы информация, публикуемая на таких образовательных платформах, была не вполне верной.
... и самИ подвержены....